Jag är inte särskilt insatt i konflikten kring Posten och brevbärarna i Rinkeby annat än att jag skummat igenom artikeln i Postens egna tidning. Som jag förstått det är utländska namn vid sortering och namn på dörrar vid utdelning ett problem och att personer som drabbats negativt såklart är irriterade.
Jag vill belysa ett av huvudproblemen som jag själv märkt av - inkonsekvens vid transkribering. Jag har själv studerat ryska, som alla känner till inte har samma alfabet som svenskan. Min initiala bokstav, h, saknar direkt motsvarighet i ryskan och måste därför översättas till en liknande när jag ska skriva mitt namn på ryska. De analogiska alternativen blir “Ganna” (Hitler heter i Ryssland “Gitler”) eller “Channa”. Mitt namn på ryska transkriberar jag alltså ханна. Nu är detta en liten avvikelse från mitt namn skrivet med latinska bokstäver, men jag tror ni förstår vart jag vill komma.
Desto mer olika två alfabet är, desto nogrannare och konsekventare måste man vara i transskriberingen för att undvika missförstånd eller feltolkningar. Namn skrivet med exempelvis arabiskt eller farsiskt alfabet bör därför transskriberas noga eftersom det skiljer sig markant från det latinska. Det bör dessutom transkriberas exakt likadant varenda gång eftersom det är ett och samma namn. Det är en källa till frustration och förhindrar mig från att utföra mitt jobb så bra som möjligt om jag får fem olika försändelser till en och samma person men namnen varenda gång har olika stavning. Ofta kan ju denna skillnad vara betydelseskiljande och faktiskt särskilja två personer ifrån varandra - vi har Madelene och Madeleine, Emely och Emmelie likväl som Mohamed och Mahammad och Nilfar som Nilufar etc.
Berörda parter bör informeras om detta och särskilt myndigheter har ett ansvar att följa en persons valda eller givna transkription av ett namn. Personen själv har då en skyldighet att stava sitt namn likadant som det officiellt görs i personbevis eller liknande varje gång, när denne exempelvis beställer varor eller tjänster i sitt namn.
Att sen även namnlappen på dörren har samma stavning är ju självklart. Samma namn på brevet som på kammen som på dörren = rätt brev till rätt person = alla nöjda!
Visst kan det bli fel ändå och visst är både vanliga och ovanliga namn likförbannat felstavade på försändelser fast man själv stavat rätt, men borde vi inte har minskat ner problematiken rejält redan här?
Åsikter?


Skriv kommentar
Du måste vara inloggad för att skriva en kommentar.